• 阅读453
  • 回复0

[诗歌]张祈译托马斯哈代名诗:以后

[复制链接]
发表于 2008-11-1 14:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
[诗歌]张祈译托马斯哈代名诗:以后


??以后
  
  
  原作:哈代
  
  张祈译
  
  
  在我惶恐的逗留后,现世插上了它的后门,
  五月也扑动着它明丽的绿色树叶的翼翅,
  像新编织的丝绸那样纤细雅致,邻居们是否会问,
  “他那个人从前是否习惯于留意这些事”?
  
  如果那时恰好是黄昏,就像眼睑眨动无声,
  那暮色中的苍鹰穿越阴影来这儿降落,
  停在那被风吹斜的灌木丛上,一个凝视者会想到,
  “对他来说,这一切一定被熟悉地观察过。”
  
  如果我穿行在温暖的,飞蛾嗡鸣的漆黑夜色中,
  当那刺猬正偷偷摸摸地在草坪上前行,也许有人会说,
  “他曾为让这些天真的小生灵不受伤害而努力,
  可是现在他去了,而且他一无所成。”
  
  或者,当人们听说我终于离去,他们站在门边,
  仰望着冬日繁星闪耀的夜空,那些再也
  不会见到我脸庞的人心底是否会升起这样的念头:
  “他这个人能够洞悉这些景象的神秘。”
  
  而当死亡的丧钟在阴暗中为我而鸣,
  一阵微风掠过,将它的轰响暂停,然后又再次响起,
  就像是新的钟声在撞击,是否有谁会说,
  “他现在再也听不到了,可是他真的习惯留意这些事。”
  
  
  2004,3
  
  
  注:本诗韵式为ABAB,译文中尽量跟从原韵,部分进行了调整。



转自: http://www.ic37.info
六安论坛
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies |上传

本版积分规则

侵权举报:本页面所涉内容为用户发表并上传,相应的法律责任由用户自行承担;本网站仅提供存储服务;如存在侵权问题,请权利人与本网站联系删除!举报微信号:点击查看