• 阅读749
  • 回复6

[转贴]看看老外是怎么翻译中国菜的

[复制链接]
发表于 2007-8-20 14:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
最无厘头的翻译
    最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。

最让人恶心的翻译
    “口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次我去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。

最没事找事的翻译
    很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。我说倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。

最白开水的翻译
    广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。

最让人抓狂的流行翻译
    “麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐” 。
    “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团” 。
    “铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉” 。
    “生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼” 。
    “宫保鸡”被翻译成“ZF虐待鸡” 。
六安论坛
发表于 2007-8-20 14:47 | 显示全部楼层
还没有性生活的鸡’ “宫保鸡”被翻译成“ZF虐待鸡” 。
六安论坛
发表于 2007-8-20 15:38 | 显示全部楼层
四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团” 。
六安论坛
发表于 2007-8-20 15:45 | 显示全部楼层
bucuole
不错了
按音译更难受
六安论坛
发表于 2007-8-20 16:59 | 显示全部楼层
原帖由 六安王朝 于 2007-8-20 15:45 发表
bucuole
不错了
按音译更难受
六安论坛
发表于 2007-8-20 20:10 | 显示全部楼层
``````````````````````````
`
` ` ` NO   SEXUAL  LIVE


    火车我同情你
六安论坛
发表于 2007-8-20 23:22 | 显示全部楼层
我不是那种帅的一比的``````但我绝对是酷的比气``````
六安论坛
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies |上传

本版积分规则

侵权举报:本页面所涉内容为用户发表并上传,相应的法律责任由用户自行承担;本网站仅提供存储服务;如存在侵权问题,请权利人与本网站联系删除!举报微信号:点击查看