• 阅读924
  • 回复0

[诗歌]帕斯捷尔纳克纪念:张祈译诗三首

[复制链接]
发表于 2008-11-5 20:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
[诗歌]帕斯捷尔纳克纪念:张祈译诗三首


??
    译帕斯捷尔纳克名作《哈姆雷特》
      
      哈姆雷特
      
      
      帕斯捷尔纳克作
      
      张祈试译
      
      
      喧哗静寂。我走上前台。
      身体靠着一根柱子。
      通过遥远的回声,我把那
      即将发生在我身上的一切聆听。
      
      在头顶数千架望远镜里,
      夜晚的昏暗已经向我汇聚。
      如果允许,父亲,
      我请求你把此杯从我手中移去。
      
      我热爱你的布局,如此稳妥,固执,
      我愿意来扮演这个角色。
      然而现在,这儿是另一出戏,
      此刻,我恳求你请把我忘记。
      
      可是,预设的情节在继续,
      我无法改变那命定的道路。
      我很孤单,伪善把这个世界充满,
      活在生命里绝非简单易事。
      
      
      Hamlet
      
      
      
      The clamor ebbed. I walked onto the stage.
      While leaning on a jamb, through cheers,
      I’m grasping in the echo’s distant range
      What will occur during my years.
      The twilight of the night has gathered
      In thousands of binoculars on me.
      If so you’re willing, Father,
      I beg you, take this cup from me.
      I love your plan, so firm and stubborn
      And I agree to play this role.
      But as of now, there’s another drama.
      This time, expel me, I implore.
      But, the predestined plot proceeds.
      I cannot alter the direction of my path.
      I am alone, all sinks in phariseeism.
      To live a life is not an easy task.
  
  译帕斯捷尔纳克——相逢
    
    
    相逢
    
    
    会有一天,路铺满大雪,
    屋顶也感觉沉甸甸的,
    当我正准备出去放松一下,
    在那儿,靠着门,你在等我。
    
    你孤单一人,裹着秋天的外套,
    没有穿皮靴,也没有戴帽子,
    忧愁依然在把你困扰,
    湿雪咬在你的嘴里。
    
    那些栅栏和树木
    深深陷入了黑暗,
    你站在那儿,风在吹,
    眼前落下雪花片片。
    
    头巾上的雪水向着
    你穿着的大衣滑落,
    那些湿润晶亮的水滴
    在你的秀发上闪烁。
    
    那门就像一把锁,
    那光亮足够把这一切定格:
    脸庞,围巾,你的身姿,
    还有单薄的秋天的大衣。
    
    那湿润的雪落上你的睫毛,
    你的眼睛看上去十分忧伤,
    你的整个身影仿佛
    一块精雕的美玉闪亮。
    
    就像是一把镀锑的
    金属刀划过我
    迷乱的灵魂,你已经
    完全书写进我的剧本。
    
    在那儿,你美丽的面容
    永远停留,也正是因此,
    在生命残酷的今天,
    已经再没有事值得去注意。
    
    为何那雪中的夜晚
    变得加倍黑暗,
    在你我之间,我永远
    不会画下那条界线。
    
    当我们已经死去,
    当那飞短流长已经变得多余,
    当今天和那么多年都过去——
    谁知道我们是谁,来自哪里?
    
    
    
    Meeting
    
    The roads will load with snow,
    The roofs will feel its weight,
    To stretch, outside I go:
    There, by the door, you wait.
    
    
    
    Alone, in an autumn coat,
    No boots, no hat on you,
    With worry still distraught,
    The melting snow you chew.
    
    
    
    The fences and the trees
    Deep into murk withdraw.
    You stand there in the breeze
    Under the falling snow.
    
    
    
    The headscarf droplets slide
    Along the coat you wear
    And dewy drops alight
    And sparkle in your hair.
    
    
    
    A pale lock will trigger
    Enough of light to note
    The face, the scarf, the figure
    And this light Autumn coat.
    
    
    
    There‘s wet snow on your lashes,
    Your eyes appear displeased,
    Your whole appearance flashes
    In one entire piece.
    
    
    
    As though a scrap of metal
    Into the stibnite dipped,
    Across my heart unsettled,
    You were incised in script.
    
    
    
    And in it, now forever,
    Your humble features stay.
    And thus, it doesn‘t matter
    If life is harsh today.
    
    
    
    That‘s why the night appears thus
    Redoubled in the snow,
    And boundaries between us
    Therefore, I‘ll never draw.
    
    
    
    But who are we, from where,
    If from those years, today,
    Just rumors are to spare,
    And we have passed away?
    
    
  译帕斯捷尔纳克的诗//冬夜
    
    帕斯捷尔纳克的诗之一
    
    张祈译
    
    
    
    冬夜
    
    
    漫天的暴风雪
    在大地上飞掠
    蜡烛在桌子上燃烧着
    蜡烛燃烧着
    
    就像夏日的飞虫
    在向着那火焰靠近
    白色的雪花
    在窗棂旁飘飞
    
    晶莹的雪片纷乱地
    在窗玻璃上回旋
    蜡烛在桌子上燃烧着
    蜡烛燃烧着
    
    影子摇晃在
    明亮的天花板上
    交缠的手臂,交缠的双腿
    交缠的还有命运
    
    两只鞋响亮地
    落在地板上
    那蜡制的泪水
    也滴落在睡袍上
    
    没有什么能够
    在迷茫的飞雪中看清
    蜡烛在桌子上燃烧着
    蜡烛燃烧着
    
    那幅甜蜜的画卷
    闪烁在诱惑的烛光里
    仿佛纯洁的天使
    在十字架上展开双翼
    
    大雪整月整月下个不停
    同样的事也频繁发生
    蜡烛在桌子上燃烧着
    蜡烛燃烧着
    
    
    英译诗
    
    
    Winter night
    
    
    The blizzards all across the earth
    Have swept uncurbed
    The candle burned upon the desk
    The candle burned
    
    
    As in the summer, moths are drawn
    Towards the flame
    The pale snowflakes soared
    Towards the pane
    
    
    Upon the glass, bright snowy rings
    And streaks were churned
    The candle burned upon the desk
    The candle burned
    
    
    On the illumined ceiling
    Shadows swayed
    A cross of arms, a cross of legs
    A cross of fate
    
    
    Two boots fell down on the floor
    With crashing sound
    And from the crown tears of wax
    Dripped on the gown
    
    
    And nothing in the snowy haze
    Could be discerned
    The candle burned upon the desk
    The candle burned
    
    
    A gentle draft blew on the flame,
    And in temptation,
    It raised two wings into a cross
    As if an angel
    
    
    It swept and swept all through the month
    This frequently occurred
    The candle burned upon the desk
    The candle burned
    
    
  
  
  



转自: http://www.ic37.com
六安论坛
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies |上传

本版积分规则

侵权举报:本页面所涉内容为用户发表并上传,相应的法律责任由用户自行承担;本网站仅提供存储服务;如存在侵权问题,请权利人与本网站联系删除!举报微信号:点击查看