• 阅读802
  • 回复4

你见过这样翻译的吗?

[复制链接]
发表于 2008-5-30 22:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
你见过这样[wiki]翻译[/wiki]的吗?
           1970年,[wiki]美国[/wiki]记者埃德加。斯诺到[wiki]北京[/wiki]访问毛主席。谈话中,毛泽东说:“在[wiki]中国[/wiki],一些人对我有些恐惧心理,可我却是和尚打伞----无法无天”斯诺却翻成了‘毛泽东是手执[wiki]雨[/wiki]伞,[wiki]云[/wiki]游四方的孤僧’。
        笑话不止他一个,还有的外国学者就将“连中三元”译成“三块大洋连在当中”。“月是故乡明”译成“家乡除了[wiki]月亮[/wiki]还[wiki]光[/wiki]亮之外,其他一片漆黑。”
        中国四大名著之一“[wiki]水[/wiki]浒传”被[wiki]德国[/wiki]人译成“强盗与士兵”美国则译成“四[wiki]海[/wiki]之内皆兄弟”;“西游记”英文译成“[wiki]猴[/wiki]”到[wiki]法国[/wiki]就复杂了,叫“热恋的少女之中国十三世纪爱情故事”“三国演义”被译成“三个王国的罗曼史”。
        [wiki]电[/wiki]影名字就笑话更多:“霸王别姬”译成“再见了,我的小老婆”“刘三姐”译成“第三个姐姐刘”,而周星驰的“唐伯[wiki]虎[/wiki]点秋香”译成“正在调情的学者”。
[wiki]联合国大会[/wiki]上的“同步口译”也常出笑话。比喻“未婚妈妈”[wiki]阿拉伯[/wiki]语就没有这个字[wiki]眼[/wiki],结果译成“即将结婚的妈妈”还有[wiki]英国[/wiki]的“阉割”经过几次转译竟成了“公变母”。
        外国人来中国,大多要靠那些设立在公共场所的指路导向等标牌引路,可北京一家公厕的英文标识竟译成“上厕所有奖”,结果惹的想赚点零钱的外国人没事就往厕所跑。而[wiki]东莞[/wiki]一家长途售票厅被译成“售票地狱”。
中国饮食文化博大精深,将菜名英译不仅难,还好出笑话:有人将“四喜丸子”译成“四个高兴的肉团”,将“宫爆[wiki]鸡[/wiki]丁”译成“ZF虐待鸡”将“生鱼片”译成“砍那陌生的鱼”而将“童子鸡”译成“还没有性生活的鸡”。
六安论坛
发表于 2008-5-31 00:15 | 显示全部楼层
童子鸡”译成“还没有性生活的鸡”。

“霸王别姬”译成“再见了,我的小老婆
六安论坛
发表于 2008-5-31 01:38 | 显示全部楼层
哎~~~顶你~~~~~~
六安论坛
发表于 2008-5-31 22:23 | 显示全部楼层
[wiki]瑞典[/wiki]一所乡村中学,一个老师正在上外国文学,有个学生请老师介绍一下中国的西游记,老师是这样向学生解释的:

故事说的是一个中国的和尚(a bonze)去西方旅游的经历(注:《西游记》英译为Record of a journey to the west),这种旅游的性质实质是一种探险。他骑着一匹白色的[wiki]马[/wiki],带着一位名叫沙僧的仆人。为了打发旅途的寂寞,他还带了一只宠物猴和一头宠物[wiki]猪[/wiki]上路。

一路上,这个和尚路过许多高[wiki]山[/wiki],渡过一些大河大[wiki]川[/wiki],受 到许多惊吓,他走过名叫[wiki]火焰山[/wiki]的[wiki]火山[/wiki]口,艳遇过一个只有女孩的女儿国。据说他带的[wiki]猴子[/wiki]本领很大,一路上替他扫除许多障碍,其实不过是一只[wiki]蝎子[/wiki]、两只蜈蚣、五只黄[wiki]鼠[/wiki][wiki]狼[/wiki]、七只[wiki]蜘蛛[/wiki]等而已,大的[wiki]动物[/wiki]有一头牛、两只[wiki]狮子[/wiki]和三头狼。猴子还有一些让人不解的行为,比如一发火就烧,一路上烧了几个山洞、一棵柳树、还有几个漂亮的宫殿,还围着一堆白骨狠打许多遍才罢手。

和尚带的宠物猪看起来没什么作用,只是充当旅途的解闷[wiki]工具[/wiki]罢了,据说它一口[wiki]气[/wiki]吃了四只[wiki]西瓜[/wiki],把和尚、佣人、猴子的一份都吃了,还说它调戏了七只蜘蛛,被蜘蛛们狠咬了一口。

那个佣人却什么用也没有,整天担着一副破行李,听任摆布。

和尚[wiki]花[/wiki]了十三年才到了[wiki]印度[/wiki],寻了一些印度佛经,像得了宝贝一样凯旋回国了。

学生们听罢非常惊讶:一是想不到[wiki]中国人[/wiki]这么热衷冒险,二是想不到一千年前中国人就喜欢宠物猪了。
六安论坛
发表于 2008-6-1 16:52 | 显示全部楼层

你会翻译么?

WE DO CHICKEN RIGHT  肯德基的标语被有的人翻译成:我们认为做鸡是对的
狂晕
六安论坛
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies |上传

本版积分规则

侵权举报:本页面所涉内容为用户发表并上传,相应的法律责任由用户自行承担;本网站仅提供存储服务;如存在侵权问题,请权利人与本网站联系删除!举报微信号:点击查看