• 阅读573
  • 回复0

[转帖] 意象多向性与语言多义性

[复制链接]
发表于 2009-3-15 20:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
意象多向性与语言多义性
  
  
  在一首确定不了达诂的诗里,绝大多数的意象无疑都会程度不同地呈现出多向性,这是语言的模糊性导致的诗义的延伸与歧解。当诗人创造出一个意象之际,此意象在诗人心目中可能只隐含着一种特定的经验,但由于语言本身能指的转换功能以及意象和多种经验的暗通性,读者便很容易想象出完全超乎诗人意料的许多个意指,譬如李商隐的代表作《锦瑟》。说白了,意象的多向性完全导源于语言的多义性。如果我们以词为单位,罗列一些实例,那兴许是一件有趣味的事。
  为了表示爱国与爱族的热忱,我们得先从汉文开始。《国风》之“风”一名三训,《乾凿度》“易”一名而含三义,《毛诗正义》“诗”有三训,《法华玄义》“机”有三义,《论语义疏》“伦”有四解,《春秋繁露》“王”合五意,《吹景集》“佛”有六义,这些例子足够国民征引来反讽黑格尔的无知与自恋。在黑格尔看来,德语在哲学上颇能“冥契道妙”,这种优越性典型地见之于Aufheben这个富于变化的词,它既意味着“保留”,又蕴含着“扬弃”,既蕴含着“将要是”,又意味着“不在是”,黑格尔为这“一个词具有两个相反的意思”而盲目地骄傲,认为“拉丁文中亦无义蕴深富尔许者”。这好笑的姿态让人想到卡尔维诺,他曾在哈佛学子们面前大言不惭:“意大利语中‘含糊’也意味着优美、有吸引力。我觉得这恐怕是世界各国语言中独一无二的。‘Vago’这个词在拉丁语里意义是‘漫游’,有行止不定的意思,到意大利语中却既与不肯定、不明确联系在一起,又与美丽、愉快联系在一起。”可惜啊,他不知道中文里就有一个类似的词藻——“朦胧”。其实,“相反的意思从属于同一名称”的特殊情形并不独一无二地被某一种语言所垄断。西塞罗用拉丁文tollendun,就曾兼取“抬举”与“遗弃”两层意思。斯蒂芬·乌尔曼还提到拉丁文sacer和法文sacre,这两个词都既意味着“神圣的”又蕴含着“受过诅咒的”之义。弗洛伊德又论及:恰恰是在埃及的象形文字中,我们发现了大量双重含义的词,其中一层表达的意思正好与另一层相反。诸如此类,不胜枚举!
  然而,在实际的语境中,比如在一首具体的诗内,词的多义性往往要在主观的排查下趋于单义性,读者才有可能获得更多更定性的“象”之“意”,尽管这与莱奥帕马迪的观点(语言越含糊、越不清楚,便越有诗意)、歌德的主张(深非诗有笺释,以为释文不啻取原文而代之,笺者所用字一一抵消作者所用字)
  难免会发生冲突。诚如王力先生在《诗经词典》序中所指出的那样:“如果某字在《诗经》这一句有这个意义,在《诗经》别的地方没有这个意义,在春秋时代(乃至战国时代)各书中没有这个意义,那么这个意义就是不可靠的,个人不能创造语言,创造了说出来人家听不懂,所以要注意语言的社会性。”显然,语言的多义性注定要在社会性的许可下选择保守(单义)或者赓扬(多义)了。
  
  



转自: http://www.ic37.com
六安论坛
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

侵权举报:本页面所涉内容为用户发表并上传,相应的法律责任由用户自行承担;本网站仅提供存储服务;如存在侵权问题,请权利人与本网站联系删除!举报微信号:点击查看