• 阅读433
  • 回复0

[出售] 翻译公司小语种翻译优惠了

[复制链接]
发表于 2012-4-22 19:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
4、锁定专业范围
翻译公司委托的翻译任务90%是专业性比较强的,所以翻译公司在分配任务时都会找有相应专业背景的人士翻译,因为只有专业人士才可以翻译到位,非专业人士翻译专业资料是不可想象的。任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的译文肯定是不合格的。所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域。超出你专业范围的稿件绝对不能接。你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。所以,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。

5、要对翻译具体要求确认清楚
要问清楚翻译公司和其他客户就每一个项目的具体要求,如翻译的目标语言、交稿时间、文件的格式要求等等。有一次我公司本来是请其把法文翻译为中文,结果某位译者却翻译成了英文,后来不得不重新翻译,这样既浪费了译者的劳动,又耽误了客户的时间。还有一次我公司本来在邮件里明明写着是请其翻译后5章,结果译者却翻译了前5章。类似的因粗心而导致的大错误不是很多,但是一旦发生就是毁灭性的。

6、质量是生命,既要避免低级错误,也要避免高级错误
我们一般把翻译中的错误分为高级错误和低级错误,所谓低级错误就是一眼就可以发现的诸如拼写、简单的语法、数字等低级错误,所谓高级错误就是专业人士才可以发现的专业词汇和句子意思的准确把握等方面的问题。优秀译者的合格译文是表里如一,几乎完美无缺;水平略逊的译文是只有极少量的高级错误,低级错误几乎为零;一般译者的译文是低级错误较少或没有,但是高级错误比较多,最差的是高级错误和低级错误都比较多。低级错误是表面错误,往往由粗心和不认真导致,高级错误一般因水平有限或得过且过的不良态度导致。翻译公司无论对低级错误和高级错误都会审查,即使当时因时间仓促没有来得及审查,过后迟早会发现的。避免低级错误的诀窍是,翻译完后务必记得用MS WORD的拼写和语法检查工具检查一遍,然后再从头到尾人工检查一遍或两遍,尽可能地避免这些简单的错误,这些简单的所谓低级错误,往往导致比高级错误更严重的后果。避免高级错误的方法是遇到难点时放慢翻译速度,绝对不能自欺欺人,遇到难点的句子和词汇时,就好比汽车在坑坑洼洼的泥泞小路上,务必小心“行车”,凡是在翻译中感到磕磕绊绊的地方,肯定是最容易发生问题的地方,译者一定要特别小心。如果无法攻克这些难点或疑点,一定要标注出来,请朋友帮助解决或提请翻译公司解决,绝对不能瞒天过海,如果有疑问或盲点却故意不说明,就好比故意往米里掺沙子,是极不负责任的。事先把沙子标记出来,比让别人在整袋里找沙子要好一百倍。

文章出自:http://www.366translation.com/article/20120422182843.html

六安论坛
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

侵权举报:本页面所涉内容为用户发表并上传,相应的法律责任由用户自行承担;本网站仅提供存储服务;如存在侵权问题,请权利人与本网站联系删除!举报微信号:点击查看